Ежедневная областная общественно-политическая газета

Войти на сайт

Сегодня 21 Мая 2018

На одном языке

30 Авг 2017 10:04 / Общество

Марина ПАНФИЛОВА

XII Международный семинар переводчиков Льва Толстого в музее-усадьбе «Ясная Поляна» прошел в необычном формате: в этом году его организаторами стали руководство музея-усадьбы совместно с программой ЮНЕСКО «Память мира».

Открывая первое заседание, директор музея-усадьбы «Ясная Поляна» Екатерина Толстая отметила, что подобные встречи относятся к наиболее значимым событиям, происходящим в этом историческом месте.
За 12 лет в Ясной Поляне побывали переводчики из 26 стран мира, прозвучало 380 докладов, среди них – 56 процентов были посвящены творчеству нашего земляка.
В этом году отмечается 25-летие программы ­ЮНЕСКО «Память мира», а личная библиотека Льва Толстого, насчитывающая 22 тысячи томов, с 2011 года находится в реестре всемирного документального наследия этой организации.
– XII Международный семинар переводчиков в этом году посвящен важности работы людей этой профессии, которые делают доступными для всех произведения писателей-классиков из разных стран, – сказала Екатерина Толстая. – В данном случае – переводчиков прижизненного и посмертного наследия великого российского писателя Льва Толстого – литературного, философского, религиозного…
Представители программы Всемирного документального наследия ЮНЕСКО «Память мира» также присутствовали на семинаре: профессор Жанг Лонгси и ви­це-пре­зи­дент программы профессор Лотар Джордан, название доклада которого – «Мировая литература, «Память мира» и проблема коммуникаций человечества».
В семинаре приняли участие более 30 переводчиков и исследователей из России, Белоруссии, Австрии, Венгрии, Германии, Македонии, Нидерландов, США, Турции, Южной Кореи и других стран. Прошли заседания, мастер-классы, круглые столы по проблемам теории и практики перевода, а также презентация новых изданий переводов произведений Л. Н. Толстого и изданий о Толстом.
Модератор семинара – кандидат филологических наук, заведующая отделом научно-исследовательской работы музея-усадьбы «Ясная Поляна» Галина Алексеева отметила, что интерес к творчеству великого российского писателя не угасает во всем мире, – доказательством тому и может служить этот форум.
– По окончании каждого международного семинара у нас проходит презентация новых изданий-переводов, – рассказала она. – И на этот раз участники привезли свои труды, опубликованные в последний год. И недаром в своем докладе Лотар Джордан упомянул, что если мы зайдем на сайт ЮНЕСКО и наберем поиск «Лев Толстой», то найдется более 2,5 тысячи вариантов. И несмотря на то что разговорный язык в нашей стране меняется в силу разных причин – впрочем, об этом сокрушался еще старик Болконский в «Войне и мире», – классическая речь согревает душу. И как бы ни был сложен Шекспир, его тем не менее продолжают читать на старом английском языке – и понимать!.. И сегодня и в Азии, и в Европе продолжают читать Толстого: что бы ни происходило в мире – мы говорим на одном языке…
Ангелика Молнар из Венгрии приехала в Ясную Поляну вместе со своими студентами – в этом им помог профессор Тульского педагогического университета Дмитрий Романов. Она выступила с докладом «Сложности редактирования переводов толстовских текстов»:
– Не случайно на занятиях по переводу художественной литературы мы со студентами обратились к произведениям Льва Толстого – «Кавказский пленник» и «После бала». Мы благодарны профессору Романову, который предложил нам сотрудничество и помог в разъяснении трудных мест, фразеологизмов. Конечно, в начале XXI века Толстой кажется студентам древним писателем. Однако после того, как они всерьез обратились к его творчеству, поняли, насколько оно актуально… И не случайно я выбрала переводы именно этого писателя: мой прадедушка, как выяснилось недавно, был крепостным Толстых, так что наша семья – родом из Ясной Поляны. Получается, я некоторым образом – ваша землячка…
Эрдем Эринч из Турции
привез доклад «Лев Толстой в литературе русской эмиграции».
– Лев Толстой – мой любимый писатель, я читал его вначале в переводах, а теперь – в подлиннике. В нашей стране читают Толстого: он современен и понятен людям в любой стране…
Участники конференции обсудили трудности и особенности перевода произведений Льва Толстого на арабский, турецкий, венгерский, корейский, татарский, английский языки. А также: переложение слога Александра Пушкина на испанский язык, восприятие текстов Федора Достоевского на арабском, издание книг Михаила Шолохова в Скандинавских странах и другие спорные и интересные вопросы переводов литературных произведений, переводы произведений Вольтера на русский язык в XVIII–XIX веках, произведения австрийского писателя Томаса Бернхарда в контексте мировой литературы.


Читайте также

Отпуск дома, или Остаемся отдыхать
19 Май 2018 00:00 / Общество
Чем ближе лето, тем чаще на глаза попадаются заскучавшие с прошлого года чемоданы, соломенная шляпа и солнечные очки. Читать »
На одной земле живем
19 Май 2018 00:00 / Общество
«Дождь у нас был – покапало немножко с утра. А в Туле шел? Значит, и к нам придет…» – прогнозирует фермер Алексей Шарапов, колеся на белом джипе по пыльной полевой дороге. На горизонте – серые с черным облака и только в разрыве – кусочек голубого неба. В хозяйстве Шарапова заканчивается весенний сев. Читать »
Франчайзинг:  по куплету всему свету
19 Май 2018 00:00 / Общество
О бизнес-пути тулячки Ирины Ульяновой впору книги писать: можно художественные, а можно и по маркетингу, продвижению бизнеса… и даже франчайзингу. Увлекательных историй взлетов, а иногда и падений, но ни разу – отчаяния у коммерсанта с 21-летним стажем было множество. Получив высшее образование еще в СССР, Ирина по распределению оказалась на предприятии Госснаба – базе продукции производственно-технического назначения. Читать »

Комментарии

Текст сообщения*
Защита от автоматических сообщений
 
 


Предпочтительный формат



da300x250_v5.png

Приоритетный проект «Формирование комфортной городской среды»

Приоритетный проект «Безопасные и качественные дороги»  

Присоединяйтесь к нам Vkontakte

Наш Twitter




банер открытые данные вниз.jpg