Как фильм «Похмелье» стал «Мальчишником в Вегасе»: На «Октаве» расскажут об особенностях перевода

Как фильм «Похмелье» стал «Мальчишником в Вегасе»: На «Октаве» расскажут об особенностях перевода

21 марта, 16:34

3 апреля в Большом зале «Октавы» пройдет лекция «Как “Конечная” стала “Конченой” или почему названия некоторых фильмов переводят не так, как надо?».

Переводчик и преподаватель английского языка Мария Кочергина объяснит, почему тот или иной любимый фильм в оригинале может называться совсем не так, как его перевели на русский. Лектор также расскажет о трудностях локализации, с которыми сталкиваются переводчики, об используемых ими лингвистических средствах и о стратегии продвижения кинокартин. Событие состоится в рамках сотрудничества «Октавы» с тульским культурным центром «Типография», который раз в месяц представляет свои лучшие события в кластере.

Как фильм «Похмелье» стал «Мальчишником в Вегасе»? Оказывается, что трудности перевода — не только российская проблема: в Испании фильм называется «Что было вчера?», во Франции — «Очень плохое путешествие». Но зачастую именно российский зритель сталкивается со необъяснимой, казалось бы, работой переводчика, причем довольно давно. «Some like it hot», «Некоторые любят погорячее», превратились в «В джазе только девушки». Название «100 girls» почему-то трансформировалось в «100 девушек и одна в лифте». Комедийный ужастик «Tucker & Dale vs Evil», «Такер и Дейл против зла», стал «Убойными каникулами».

 

Почему так происходит? И с какими трудностями сталкиваются переводчики? Об этом и расскажет Мария Кочергина. На лекции также пойдет речь о том, какой перевод можно считать наиболее правильным, о переводческих трансформациях и факторах, влияющих на выбор локализации. В дополнение к этому Мария затронет вопрос маркетинговой составляющей процесса — ведь все фильмы переводят не просто так, а для того, чтобы на них покупали билеты.

 

Начало мероприятия в 19:00. Вход свободный.