Культура

11:35, 07 июля 2019

«Октава» принимала английскую писательницу и бывшего редактора Russian Vogue Вив Гроскоп

В рамках Международного театрального фестиваля «Толстой» в Творческом индустриальном кластере «Октава» состоялось открытое интервью английской писательницы , стендапера Вив Гроскоп.

В «Октаву» на встречу с Вив Гроскоп собрались, в основном, молодые люди – поклонники ее таланта. Автор окончила Школу славистики Университетского колледжа Лондона, в 1990-е годы изучала русский язык в Петербурге, позднее была приглашенным редактором российского Vogue. Прекрасно говорит по-русски, знает и любит наших писателей и пишет для зарубежных изданий о России, поскольку «литература способна сближать людей». В книге «Саморазвитие по Толстому» Вив показывает российских классиков с неожиданной стороны, и делает это легко, интересно и с чисто английским юмором. И во время интервью, которое провел московский литературный критик Игорь Кириенков, писательница шутила – прежде всего, над собой, непринужденно общалась со слушателями, а затем ответила на их вопросы.

В начале встречи Вив отметила, что «Анна Каренина» была первой русской книгой, которую она прочла в переводе в четырнадцать лет. Полюбила это произведение, решила – надо выучить язык. Познакомилась с кириллицей, первое слово, которое на ней прочла – «пикник», запомнила на всю жизнь. А через три недели обучения получила задание прочесть «Герой нашего времени» Лермонтова, что, как отметила писательница, было весьма неудачным экспериментом – этого автора она с тех пор «чуть-чуть ненавидит, хоть это и не его вина».

Вив Гроскоп рассказала, что книгу «Саморазвитие по Толстому» написала, чтобы бороться со стереотипами: ведь в свои четырнадцать лет, читая Толстого, еще не знала, что это – серьезная литература. Просто нашла в букинистическом магазине старое издание в переводе – и увлеклась, погрузившись в иной мир, чего и другим желает.

– В длинных, важных романах Достоевского и Толстого есть некий оттенок русской души, – поделилась английская гостья. – Еще я в «Саморазвитии…» пишу о Солженицыне, Пастернаке, Тургеневе. Как иностранка, чувствую, что там содержатся ощущения, понятия, которые близки только русским. Но вообще, я думаю, что в определении серьезности вашей литературы есть и доля правды, и ошибочность. Можно сказать, что Чехов – серьезный писатель, но серьезный ли он человек? Не обязательно: у него смешные пьесы, повести.

А вот Булгакова я бы с удовольствием посмотрела на Stand up, хотя, большую часть своей жизни он пребывал в депрессии – но это уже не его вина. А Ахматова ведь выступала в «Бродячей собаке», читая свои стихи, и, кто знает – может быть, это было смешно для публики?.. Главу об Анне Ахматовой я считала необходимым включить в книгу, и после того, как она вышла в Англии, многие, особенно женщины, стали покупать ее стихи в переводе, что порадовало. Когда я впервые читала эту поэтессу в России, мне было двадцать лет, и встреча с ее творчеством стала таким открытием! Я полюбила ее на всю жизнь и считаю русской Виржинией Вульф или Джейн Остин.

Продолжая тему женщин-писательниц, феминизма, прозвучал вопрос Игоря Кириенкова об этой теме в русской литературе. И Вив сказала:

– Еще в юности, читая «Каренину», я считала, что Толстой прекрасно понимает нас. И вообще, вряд ли в произведениях мировой литературы существует лучшее воплощение женщины, как литературной героини: дан очень точный психологический портрет.

Писатель там изображал персонаж без принадлежности к полу, но - как личность. Доказательством этого служит то, что произошло после того, как он окончил свой роман: Лев Николаевич увидел в героине, что есть и в нем самом, и был в шоке. Это – как пойти на психоанализ и увидеть себя без прикрас: такое никому не понравится. Для меня лично это и есть феминизм, равноправие. Вив Гроскоп рассказала слушателям, что любит перечитывать «Мастера и Маргариту», идеальным рассказами считает «Даму с собачкой» и «Скучную историю». А потом назвала «неидеальным» роман «Доктор Живаго»: слишком много там выдуманного, чего не бывает в жизни. Рассуждая о русских авторах, она отметила:

– Не хочу сказать, что плохо отношусь к Солженицыну – ему-то все равно, что я думаю… Но когда изучала русский, его произведения давались с трудом – как в переводе, так и без него. И дело не в серьезности показанных тем, но в серьезности самого писателя.

Меня поразило, как он организовывал свою жизнь, был куда большим экстремистом в этом плане, чем Толстой и Достоевский, что узнала, прочтя интервью с одной из его жен – всего их было две. Та рассказала, что муж работает по четырнадцать часов в день, и никогда не отвечает на телефонные звонки, дабы не отвлекаться от главного, то есть – никогда в своей жизни не брал трубку! Подобная нешуточность отношения к делу восхищает, но быть замужем за таким человеком я бы не хотела: очень строг. Еще был вопрос о том, что есть две самые знаменитые книги российских писателей. В одной студент убивает старуху, чтобы доказать некую абстрактную идею. В другой - женщина мечется между двумя мужчинами и гибнет под колесами поезда. Так или иначе – все несчастливы, и что же можно сказать о русских, как о нации, исходя из их главных произведений?

– Очень хороший вопрос, он подразумевает, что если смотреть поверхностно, то можно подумать, что все русские находятся в вечной депрессии. Да, такой стереотип существует и в Англии, и в других странах. Из-за него у нас перестали читать эти романы, они представляются слишком тяжелыми: не то, что развлекательные книги, которые можно взять с собой в отпуск, прочесть и забыть. Но мне хотелось доказать, что все обстоит иначе – и с русской литературой, и с россиянами. Тут у меня есть привилегия: я жила среди вас, у меня были русские бой-френды, я знаю, что ваш народ – веселый, с чувством юмора, что вы не постоянно «депресуете». Конечно, есть черта, отличающая вашу нацию от других: когда выходите из дома, то на улице, в транспорте бываете с нахмуренным лицом. Помню, один мой друг в Петербурге сказал: «Вы, иностранцы – сплошные йогурты!» Он так нас называл, потому что на лицах – вечные улыбки и не всегда искренние: как в рекламе йогурта – так сладко! Ну, фальшивый американский «чиз»…Но эта суровость, строгость – лишь самозащита, и я знаю, что нахмуренные брови россиян – ничего не значат: надо просто прийти к вам домой, и тогда увидишь настоящих русских. И это же можно видеть в «Войне и мире», «Анне Карениной»: веселье, праздники, любовь к другим. Потому я и утверждаю в своей книге «Саморазвитие по Толстому»: надо отбрасывать стереотипы…

0 комментариев
, чтобы оставить комментарий

Лента новостей