Общество

16:18, 20 января 2017

Красные конверты и «Голубой огонек»

Красные конверты  и «Голубой огонек»
Аспирант ТГПУ им. Л. Н. Толстого Цзюе Хоу ездит к родителям в Китай каждый Новый год. В прошлый раз парень удивил родню, когда поймал российский канал и посмотрел «Голубой огонек» вместо праздничных включений из Пекина.

 Юлия ГРЕЧЕНКОВА
 Елена КУЗНЕЦОВА,
       автор и из архива Цзюе Хоу

Береги зубы
Новый год в России и Китае – это две большие разницы. Если у нас «смена времен» привычно наступает в ночь на 1 января, то там дата плавающая. Все потому, что отмечают его по лунному календарю, отсчитывая второе новолуние после зимнего солнцестояния. В этом году праздник выпал на 28 января.
– Он считается для нас самым главным, – поясняет Цзюе. – Логично, что и связанные с ним торжества длятся долго – целых 15 суток. Череда веселых дней начинается с застолья, собирающего всех членов семьи. Среди блюд, которые подают гостям, непременно должны быть рыба, например селедка, тофу и пельмени. В пельменях можно выборочно спрятать монетки. Понятно, для чего – кому попадется, того будет ждать в новом году удача. Но нужно, конечно, беречь зубы и пробовать кушанье аккуратно.
Если заглянуть в какие-нибудь энциклопедии, там непременно будет сказано, что в Китае не принято дарить новогодние подарки. Но Цзюе говорит, что, может, когда-то это так и было, но сейчас презенты – непременный атрибут, и он уже знает, чем порадовать родителей. А вот что остается на протяжении многих веков неизменным, так это традиция вручать детям красные конвертики с деньгами – как пожелание благополучия. Ну и кроме прочего, добавляет парень, деньги – это лучший подарок, как ни крути. А суммы сейчас все больше стремятся от символических к ­вполне ощутимым.
– Подношения в конвертиках заканчиваются с завершением учебы. Мне в этом отношении повезло – ведь я продлил ее, став аспирантом, – смеется Цзюе.
Кстати, в легендах, объясняющих суть и смысл празднования китайского Нового года, важную роль играет именно ребенок. Не во всех – но в той вариации, которую когда-то рассказали нашему собеседнику родители, – точно.
– Согласно далеким верованиям, в ночь, которая считается теперь праздничной, из моря вылезало страшное чудовище, – рассказывает Хоу. – Оно ползло в сторону ближайшей деревушки, где поедало всю снедь, жители же в страхе бежали. Это продолжалось многие годы, пока однажды не появился в этой деревне ребенок в красных одеждах и не прогнал монстра.

Ночная канонада
Теперь в канун праздника дома украшают красными фонариками – чтобы всякая нечисть не вздумала подобраться к жилищу. С той же целью запускают в небо фейерверки. Цзюе говорит, что пиротехники так много и она такая сильная, что кажется: город охвачен огнем. Все вокруг гремит и искрится. Для того чтобы представить себе хоть приблизительно, на что это похоже, нужно мысленно помножить на десять те хлопки петард, которые раздаются в «самую волшебную ночь» в Туле. А ведь и она многим докучает.
– Россия совсем непохожа на Китай, и среди различий, которые сразу бросились в глаза, – любовь здешней молодежи к прогулкам, – признается Хоу. – Для китайцев гулять – это ходить по магазинам, не могу представить, что мы с друзьями просто так соберемся бродить по улицам. Мы скорее пойдем в караоке, и это будет совсем не то заведение, как в Туле, например. Китайское караоке предполагает, что компании выделяется отдельная уютная комнатка, где можно сколько угодно петь в компании близких людей. Русские, как видно, очень отважные люди, потому что могут испытывать свои вокальные способности в окружении незнакомцев.
Цзюе объездил уже почти всю Россию, наиболее сильное впечатление произвела на него Казань. А в Суздале и Владимире – городах с древней историей, очень аутентичных – неожиданно столкнулся со сложностями.
– Там совершенно негде было найти китайскую кухню, – признается Хоу. – Первый день от души наслаждался местной кухней, на второй заскучал по привычным вкусам, на третий – взбунтовался мой желудок. Обычно я готовлю сам: ингредиенты можно найти и в России, а по-настоящему китайской еду делает характерный соус.

Трудности перевода
– Мои родители мечтают о том, чтобы я был учителем, – признается парень. – Я уже попробовал себя на этом поприще – в течение двух лет преподавал российским студентам китайский язык. Надо сказать, весьма успешно. Но это не изменило моего отношения к профессии, и я себя вижу скорее бизнесменом.
Цзюе в России уже 10 лет. Первый год вне дома он провел в Санкт-Петербурге, где окончил подготовительный курс в СПбГУ.
– Я помню, как родители впервые сказали, что хотели бы отправить меня на учебу в Россию, справедливо заметив, что русскоговорящие специалисты у нас в стране востребованы, – рассказывает Хоу. – Я тогда вообще решил, что это шутка, но очень скоро уже летел на самолете в Новосибирск. Не зная языка, не видя ни одного знакомого лица. Встречающие, конечно, были, но они ждали меня в Питере.
Цзюе учится на кафедре философии и культурологии в ТГПУ им. Л. Н. Толстого. Окончив вуз, поступил в аспирантуру и пишет кандидатскую о значении этики Конфуция для современного жителя Китая. Литература, которой пользуется аспирант, на русский язык ранее не переводилась. Так что он в этом отношении первопроходец и, помимо его кандидатской работы, научный мир получит еще ряд трудов, переложенных с китайского на русский. Процесс перевода – трудоемкий, продвигается довольно медленно. Впрочем, работа уже почти готова, и этот третий год аспирантуры для Хоу последний.
0 комментариев
, чтобы оставить комментарий

На эту же тему