Общество

09:00, 16 января 2015

Что русскому хорошо, то немцу имбирь

 Ирина СУРКОВА

Однажды фрау Лендер из Германии, приехавшая в Тулу по делам, попала в комичную ситуацию. Торговки на рынке воспользовались тем, что женщина не понимает русского языка, и продали ей хрен по завышенной цене. Немка не сопротивлялась, ведь была уверена, что покупает имбирь. Отношение современных туляков к иностранным туристам проверила на себе корреспондент «ТИ» Ирина СУРКОВА.

Я по образованию переводчик и в последний праздничный день превратилась на пару часов в миссис Жаклин Гендерсон, которая приехала в гости к русским друзьям из Нью-Йорка и очень плохо говорит по-русски. К прогулке по областному центру подготовилась заранее: выучила базовые фразы и записала на листочке названия предметов, которые якобы  планировала приобрести для своей семьи – на случай, если продавцы не владеют английским языком.
Бумага пригодилась. В одном из магазинов одежды улыбающаяся женщина средних лет, услышав классическое «Do you speak English?», замотала головой и позвала на помощь коллегу, которая также ответила отрицательно. Я поспешила объяснить продавцам на ломаном русском,  что немного понимаю язык на слух. После чего зачитала с сильным американским акцентом: «Хочу светлая теплая кофта для русская зима». Однако меня ждало небольшое разочарование: показав женщинам бумажку с обозначением размера – 44, я услышала: «Sorry, only forty-six (46)».
В другом бутике симпатичная женщина лет 25 также не говорила по-английски, что не помешало ей предложить мне примерить около дюжины кофточек. Но на покупке вещей тулячка не настаивала и проводила странную гостью в моем лице теплой улыбкой. Я же отправилась дальше гулять по магазинам.
В просторном торговом зале следующей торговой точки ко мне же обратились сразу два продавца с предложением помочь в выборе. Иностранная речь вовсе не смутила женщин. Они тут же подобрали нежно-розовую водолазку и показали примерочную. Пока я мерила вещи, они не обмолвились между собой ни одним неприятным словом относительно необычной покупательницы. А одна из женщин даже поинтересовалась на чистом анг­лийском, откуда я приехала.
Следующим пунктом стал магазин детских товаров. Меня интересовали радиоуправляемая машинка и говорящая кукла. За советом я обратилась к молодому человеку – продавцу явно студенческого возраста. Парень также ни слова не мог сказать по-английски, но охотно согласился помочь. Возле стенда с куклами он продемонстрировал длинноволосую красавицу, на коробке с которой имелась надпись: «Говорит 100 фраз». Поняв, что я не умею читать по-русски, тут же открыл электронный словарь и кое-как донес смысл написанного на английском. Я уже собралась сослаться на занятость и покинуть магазин, как вдруг обратила внимание на прилавок с детскими играми для изучения русского алфавита. Поэтому тут же попросила подобрать какую-нибудь игру для воображаемого пятилетнего сына, который ждет маму в Нью-Йорке и очень хочет учить иностранный язык. Консультант и здесь не отказал в помощи, посоветовав купить для мальчика недорогой набор карточек с буквами. Он даже вскрыл упаковку, чтобы показать  содержимое, а анг­лийские возражения в ответ на свои действия прервал мягким русским: «Не переживайте».
После путешествия по торговому центру мне захотелось выпить кофе. Здесь  повезло больше: миловидная девушка за стойкой прилавка, хотя и знала по-английски лишь несколько слов, сразу уловила мои пожелания и не заставила судорожно листать страницы в словаре. А когда я с трудом закрыла стакан с кофе, официантка вежливо предложила более удобную крышку.
Прогулка показала, что наши люди, если и не расскажут иностранцам о всех красотах родного города, то без покупок и ободряющей улыбки точно не оставят.

0 комментариев
, чтобы оставить комментарий